Съвременни преводни теории

  • СПТ

    -езикова компетентност;

    -операционна компетентност;

    -междукултурна компетентност;

    -специализирана компетентност;

    -компетентност за предоставяне на преводачески услуги;

    Преводачът като предател на текста – Цицерон.

    Представители – Св.Св.Кирил и Методий.

    Тези за еквивалентността и функционалността.

    Представители – Св.Св.Кирил и Методий.

    *Френска школа-преводът прилича на обратната страна на килим/гоблен;

    *Гьоте-преводачът прилича на сводник, които гони забулена красавица;

    *Мартин Лутър-теза, че всеки превод е тълкуване на даден текст и не може да има едно тълкуване;

    *Фридрих Шлайлматер-2 типа превод: оподобяващ-изчезват културните различия и отчуждаващ – културните различия се запазват;

    Същинското начало на теорията на превода е средата на 20в.Юджийн Найда се занимава със съпоставителен анализ на преводи на Библията.

    -Преводната теория се характериза с:

    *интеграция с други научни дисциплини като езикознание и литературознание;

    *теория на комуникацията – важна теория!!! – психология и психолингвистика, и културология;

    Акционална теория(теория за действието) – действие, което протича в дадена ситуация при определени фактори – развитие на феминизма.

        През 70те години се развиват преводните теории от системна към текстолингвистична и от тук към комуникативна теория на превода.

        През 80те години – конгнитивна лингвистика – изследват се менталните процеси(теория на действието).

        През 90те години – култура и междукултурни различия/комуникация.

        Началото на 21ви век обръщане към езиковите проблеми на превода.

    В този момент имаме напълно отричаща се концепция – теорията на еквивалентността –функционалната теория.

    Имаме цялостни теории (завършени):

        теория за скопоса;

        теории за отделни аспекти-напр. за преводи на метафори;

        интердисциплинарни теории;

        теории, пледиращи за самостоятелност;’

    Сложността се определя от:

        проблеми на преводния продукт;

        преводен процес;

    Преводът се разглежда като:

        когнитивна/мисловна дейност;